The Way of the Ghazal

Parvez Mahmood

The theme is a consistent one in the ghazal genre of Urdu poetry: the lover strives to keep the identity of the beloved obscure and hidden from the world. Even when the people close to the lover suspect by his demeanour that he is madly in love, he endeavours to keep the existence of his beloved under wraps. Though the lover in a ghazal constantly laments the indifference of the beloved, yet they remain secretive about that diffident heartthrob. A faithful lover quietly endures pain, heartbreak and indignities or whatever comes their way, all in the quest for love.

This strain of suffering in silence continues even when the lover is dictated by circumstances and society to accept the ultimate ill-fate, and lay down their life. A true lover, our Urdu poetry teaches, opts to willingly give up their life with a smile on their face rather than scandalize the name of the beloved.

Iqbal extended the scope of the Urdu ghazal

Consider this verse by Qateel Shifai;

Khud nu’mai to nahin shay’wa-a-ar’baab-e-wafa
Jin ko jalna ho wo aa’raam sey jal jaa’tay hain

“Ostentation doesn’t befit the purveyors of fidelity
Whosoever chooses to lay down his life, does so in obscurity”

Here is another verse from the same ghazal:

Sh’maa jis aag main jalti hai nu’maish key lee’ay
Hum usi aag main gum’naam sey jal jaa’tay hain

“The lamp flaunts its act of being scorched by a flame,
We get incinerated in the same fire unheralded, unheard”

Then there is this beautiful verse by Alamtaab Tashna where he declares self control as the essence of love and fidelity;

Jo sambal sambal key bahak gaye, woh faraib khurda-e-rah they
Wo ma’qaam-e-ishq ko paa gaye, jo bahak bahak key sambal gaye

“Those who tread prudently before ceding indiscretion, live in hypocrisy
They fathom the pinnacle of love, who stay firm on prudence even though tempted to indiscretion.”

Ghalib recognizes that the lover has to give his life rather than fall prey to the passions of desire;

Aashqi sabr talab aur tamanna bay-taab
Dil ka kia rang karoon, khoon-e-jigar ho’nay tak

“Love demands patience, whereas desire is restless
How should I hold my passion till my sorrows end my life.”

One aspect of this formulation of anonymity is the treatment of women in society. In certain areas of our land, women are routinely killed along with their paramour for an actual or a suspected love affair, or even for a marriage of choice. In parts of our society a love affair is considered a conquest by the boy, and he is accepted, even expected, to have liaison with girls of his own age, or of any age. It is considered his right and a sign of his manhood or of his coming of age. In some households, and certainly in his social circles, the boy gets bragging rights for frolicking. He is considered brave and lucky for having wooed or conquered a girl. The same freedom, however, is not afforded to a girl. She is looked down upon for – what is considered to be – having “succumbed” to carnal desires. In a particular relationship, the boy is considered manly whereas the girl is perceived as immoral. As the identification of the beloved girl in this courtship would have lifelong adverse affects for her, in traditional imagery it is gallant and honourable for the male lover to keep the identity of the female hidden from the society even at peril to his own life.

Faraz was among the poets who retained the classical form

This desire to safeguard the beloved takes to eerie levels when the lover takes care to keep his love hidden even from the object of his devotion

This desire to safeguard the beloved takes to eerie levels when the lover takes care to keep his love hidden even from the object of his devotion. It becomes a one-sided love affair where the boy grieves but keeps his desires secret from the girl of his desire.

Ghalib thus expresses this sentiment in a most charming manner;

Ham ney maana keh tghafal na karo gaye laikin
Khak ho jaine gaye, hum tum ko khabar honey tak

“I concede that you will not be indifferent to my sorrows, but
I shall turn to dust before letting you know of my desire.”

Wajih Seema Irfani too expresses his surprise on the exposure of his quiet love;

Main ney chup kar teri baatain ki theen
jaanay kab jan lia mehfil ney

“I whispered about you in solitude
When did the gathering become aware?”

The Persian influence on Urdu can be gauged by a verse of Hafez Sherazi – a 14th century poet, expressing similar sentiments;

“I followed my own path of love, and now I am in bad repute
How can a secret remain veiled, if it is on every tongue in the gathering?”

Wajih continues in the next verse of the same ghazal mentioned earlier;

Dastaanain hain lab-e-alam per
Hum to chup chap gaye they milnay

“The tales are on the lips of the entire world
I came to meet you in covertly.”

Kaifi Azmi narrates how the lovers communicate without uttering any words;

Kuch dil ne kaha, Kuch bhi nahin
Kuch dil ne suna, Kuch bhi nahin

Aisay bi baatain hoti hain
Aisay bi baatain hoti hain

“Did my heart say anything? No! Nothing
Did thy heart hear anything? No! Nothing.

This is also a manner of conversing
This, too, is a way of conversation.”

The ghazal matured as a form of poetry in the 18th and 19th centuries. Due to social taboos, the poets were all men. This established a tradition where the lover in these poems is invariably a boy whereas the beloved is the girl. It is only in the latter half of the 20th century that female poets surfaced and the trend changed. Ada Jaffery, Fahmida Riaz and Parveen Shakir, pioneering women poets, openly expressed female feelings on affection and sexuality. However, the mood of the women’s poetry remained the same as that of their male counterparts with an agonizing longing for their lovers and grieving for their infidelity.

Daagh Dehlvi

Ghazal is an Arabic word meaning ‘talking to women’. Before Iqbal extended the scope of the ghazal to include socio-political issues, a trend that was admirably continued by Faiz, Jalib and others, this kind of poetry was only limited to its literal meaning. The classic ghazal structure, as practiced by the great Urdu poets like Mir, Ghalib, Daagh, Zouq, Sauda and Faraz -to name a few- was restricted to addressing the beloved or talking about her. Some of the maestros were so stern about the purity of the form that they didn’t accept the transgressions of Iqbal and refused to consider him a poet.

The form of the Urdu ghazal is such that the love for the Creator, characterized as the ultimate Truth, is very often indistinguishable from that of the human beloved. Most of the verses in a ghazal can be interpreted in either of these meanings. In both cases, the quest of the beloved is assumed to be futile as she will neither relent in her love nor will reveal herself.

The identity of the beloved woman had to be kept secret – mainly for fear of social ostracism, even “honour” based violence

In this vein, Iqbal writes that;

Kabhi aye haqeeqat-e-muntazir, nazar aa libas-e-mujaz main
Keh hazaron sajday tarap rahay hain, meri jabeen-e-niaz main

“Oh You! the awaiting Truth, reveal yourself in a tangible form.
I hold eternal prostrations for you in my servile brow.”

Consider the following verse by Daagh Dehlvi, the last doyen of the old school of ghazal, where he complains about the teasing ways of his hidden lover.

Khuub purda hai keh chilman sey lagaay baithaiy hain
Saaf chuptay bhi nahin, samnay aatay bhi nahin

“What a manner of hiding when she is sitting next to the curtain
Neither is she hiding completely, nor is she revealing herself.”

In the East, a boy and a girl meet covertly without letting anyone suspect that they are doing so, even if it is for fleeting moments. The consequences of their escapade being discovered can be fatal for security of the lovers and for reputation of their families, especially for the girl’s. The era of classic poetry in the 18th and 19th centuries had social norms where even a legally wedded husband and wife avoided coming in contact with each other in public, even in the most innocent way. In that environment, physical contact between lovers was a social crime and had to be concealed under several layers. That norm was reflected in the poetry as well.

Bust of the poet at Ghalib ki Haveli, Old Delhi

Source: The Friday Times


Group Captain Parvez Mahmood served in Pakistan Air Force on Air Traffic Control, administrative and staff duties. After retiring in 2000, he did his MCS (with a gold medal) and MS in software engineering. He has worked in software industry for 15 years. He has been writing for various magazines. Many of the articles appearing here have appeared in the weekly ‘The Friday Times‘, Lahore, where they can be previewed and accessed by clicking here. He lives in Islamabad and can be reached at parvezmahmood53@gmail.com

1 COMMENT

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here